Conselhos

Traductio (retórica)

Traductio (retórica)

Definição

Traductio é um termo retórico (ou figura de linguagem) para a repetição de uma palavra ou frase na mesma frase. Também conhecido comotransplacement e a tradutor.

Traductio é usado algumas vezes como uma forma de jogo de palavras (quando o significado da palavra repetida muda) e algumas vezes para enfatizar (quando o significado permanece o mesmo). Por conseguinte, traductio é definido em O Manual de Princeton de Termos Poéticos (1986) como "o uso da mesma palavra em diferentes conotações ou um equilíbrio de homônimos".

Em O Jardim da Eloquência (1593), Henry Peacham define traductio como "uma forma de falar que repete uma palavra muitas vezes em uma frase, tornando a oração mais agradável para a águia". Ele compara o efeito da figura às "agradáveis ​​repetições e divisões" da música, observando que o objetivo da traductio é "enfeitar a frase com repetição frequente, ou observar bem a importância da palavra repetida".

Veja exemplos e observações abaixo. Veja também:

  • Anáfora e Epístrofe
  • Antanaclose
  • Antistasis
  • Diacope e Epizeuxis
  • Distinctio
  • Estratégias retóricas eficazes de repetição
  • Paronomasia e Pun
  • Ploce e Polyptoton

Etimologia
Do latim, "transferência"

Exemplos e observações

  • "UMA pessoaé um pessoa, Não importa quão pequeno!"
    (Dr. Seuss, Horton e o Mundo dos Quem! Random House, 1954)
  • "Quando ela vadeado no riacho, Wilbur vadeado com ela. Ele encontrou a água bastante frio--também frio para o seu gosto ".
    (E.B. White, Web de Charlotte. Harper, 1952)
  • "Eu nunca me lembro se nevou por seis dias e seis noites quando eu era doze ou se nevou por doze dias e doze noites quando eu era seis."
    (Dylan Thomas, O Natal de uma criança no País de Gales. Novas Direções, 1955)
  • "Fui acordado de um Sonhe,
    uma Sonhe entrelaçado com gatos,
    por um gatopresença próxima ".
    (John Updike, "Filha". Poemas Coletados: 1953-1993. Knopf, 1993)
  • "Devemos de fato todos aguentar juntos, ou mais certamente todos aguentar separadamente."
    (Atribuído a Benjamin Franklin, comentário na assinatura da Declaração de Independência de 1776)
  • "No entanto, Facilidade graciosa e doçura sem orgulho,
    Poderia ocultar suas falhas, se Belles tivesse falhas para ocultar."
    (Alexander Pope, A violação da fechadura, 1714)
  • "No começo foi o Palavra, e as Palavra estava com Deus, e as Palavra estava Deus."
    (O Evangelho de João 1: 1, A Bíblia)
  • Tradução definida no texto latino Retórica ad Herennium
    "Transplacement (traductio) permite que a mesma palavra seja reintroduzida com freqüência, não apenas sem ofensa ao bom gosto, mas também para tornar o estilo mais elegante. A esse tipo de figura também pertence o que ocorre quando a mesma palavra é usada primeiro em uma função e depois em outra ".
    (Retórica ad Herenniumc. 90 aC, traduzido por Harry Caplan, 1954)
  • O uso da tradição do pregador afro-americano
    "O pregador faz uso generoso da técnica da repetição. Quando é monótono ou inepto, a repetição faz com que a congregação durma; mas, quando feita com poesia e paixão, mantém-na acordada e aplaudindo. O pregador pode fazer uma declaração simples. : 'Às vezes, tudo o que precisamos é conversar um pouco com Jesus.' E a congregação responde: 'Continue e converse com ele'. Repita: 'Eu disse que precisamos conversar, precisamos conversar, precisamos conversar, conversar, conversar um pouco com Jesus.' E os membros responderão: se essa repetição se aproximar do som da música, ele pode cantar e pregar na mesma palavra, 'falar', até que o aplauso e a resposta construam um crescendo. É a energia gerada por essa repetição. , que quando colocado no papel pode parecer ingênuo e sem sentido, isso dispara a tradição oral ".
    (Onwuchekwa Jemie, Yo Mama !: Novos Raps, Brindes, Dúzias, Piadas e Rimas Infantis da América Negra Urbana. Imprensa da Universidade de Temple, 2003)

Pronúncia: tra-DUK-ti-o