Rever

Johann Wolfgang von Goethe Citações

Johann Wolfgang von Goethe Citações

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) foi um poeta e escritor prolífico alemão. Dentro de seu corpo de trabalho, há muitas citações (zitar, em alemão) que agora são famosos pedaços de sabedoria transmitidos através das gerações. Vários deles também influenciaram outras reflexões populares e conselhos sábios.

Entre as linhas mais conhecidas de Goethe estão as abaixo. Muitos vêm de livros publicados da obra do poeta, enquanto outros são de correspondência pessoal. Aqui, vamos explorá-los nas traduções originais em alemão e em inglês.

Uma das citações mais conhecidas de Goethe

"Man sieht nur das, era man weiß."

Tradução em inglês: Você só vê o que sabe.

Goethe De "Die Wahlverwandtschaften"

"Die Wahlverwandtschaften" (Afinidades eletivas) foi o terceiro romance de Goethe publicado em 1809.

"Glücklicherweise kann der Mensch nin einen gewissen Grad des Unglücks fassen; era darüber hinausgeht, vernichtet ihn oder läßt ihn gleichgültig".

Felizmente, as pessoas podem compreender apenas um certo grau de infortúnio; qualquer coisa além disso os destrói ou os deixa indiferentes.

Goethe De "Maximen und Reflexionen"

"Maximen und Reflexionen" (Máximas e Reflexões) é uma coleção dos escritos de Goethe publicados postumamente em 1833.

"Der Alte verliert eines der größten Menschenrechte: er wird nicht mehr von seines Gleichen beurteilt."

Tradução: Um homem velho perde um dos direitos mais importantes do homem: ele não é mais julgado por seus pares.

"Es ist nichts schrecklicher als eine tätige Unwissenheit."

Tradução em inglês: não há nada pior do que a ignorância em ação.

Goethe para Eckermann, 1830

Goethe e seu colega poeta Johann Peter Eckermann se correspondiam regularmente. Isso vem de uma carta de 1830 para Eckermann.

"Napoleão dá uma olhada em Beispiel, como é o caso, como Absolute zu erheben e alles der Ausführung einer Idee zu opfern."

Napoleão nos fornece um exemplo de quão perigoso é ser elevado ao absoluto e sacrificar tudo para implementar uma idéia.

Goethe De "Wilhelm Meisters Wanderjahre"

"Wilhelm Meisters Wanderjahre" (Anos do Jornada de Wilhelm Meister) é o terceiro de uma série de livros escritos por Goethe. Foi publicado pela primeira vez em 1821, depois revisado e republicado em 1829.

"Unter allem Diebesgesindel sind die Narren die schlimmsten. Sie rauben euch beides, Zeit und Stimmung."

Tradução de inglês: de todos os rifles ladrões, os tolos são os piores. Eles roubam seu tempo e seu bom humor.

"Das Leben gehört den Lebenden e, sob a forma de dívida, muss auf Wechsel gefasst sein."

Tradução para o inglês: a vida pertence aos vivos, e aqueles que vivem devem estar preparados para a mudança.

"Es gibt keine patriotische Kunst and keine patriotische Wissenschaft. Além disso, como todos, como todos os hohe Gute, der ganzen Welt e ..."

Tradução em inglês: Não existe arte patriótica nem ciência patriótica. Ambos pertencem, como todo bem alto, ao mundo inteiro ...

Goethe De "Wilhelm Meisters Lehrjahre"

"Wilhelm Meisters Lehrjahre" (Aprendizagem de Wilhelm Meister) é o segundo volume da famosa série de Goethe, publicada em 1795.

"Alles, was uns begegnet, läßt Spuren zurück. Alles trägt unmerklich zu unserer Bildung bei."

Tradução para o inglês: tudo o que encontramos deixa traços para trás. Tudo contribui imperceptivelmente para a nossa educação.

"O melhor Bildung findet ein gescheiter Mensch auf Reisen."

Tradução em inglês: a melhor educação para uma pessoa inteligente é encontrada nas viagens.

Goethe De "Sprichwörtlich"

A seguir, pequenos trechos do poema de Goethe "Sprichwörtlich" (Proverbial).

Zwischen heut 'und morgen
liegt eine lange Frist.
Lerne schnell besorgen,
Da du noch munter bist.

Tradução do inglês:

Entre hoje e amanhã
fica muito tempo.
Aprenda rapidamente a cuidar das coisas
enquanto você ainda estiver em forma.

Tu nur das Rechte in deinen Sachen;
Das andre wird sich von selber machen.

Tradução do inglês:

Basta fazer a coisa certa nos seus assuntos;
O resto vai cuidar de si mesmo.

Goethe De "Reineke Fuchs"

"Reineke Fuchs" é um épico de 12 músicas escrito por Goethe em 1793.

"Besser laufen, als faulen."

Tradução em inglês: Melhor correr do que apodrecer.

Goethe De "Hermann und Dorothea"

"Hermann e Dorothea" é um dos poemas épicos de Goethe publicados em 1796.

"Wer nicht vorwärts geht, der kommt zurücke."

Tradução para o inglês: se você não está avançando, está retrocedendo.

Goethe De "Faust I (Teatro Vorspiel no Teatro)"

"Faust I" é uma coleção da obra de Goethe e, quando combinada com "Faust II", os dois abrangem 60 anos dos escritos artísticos do poeta. "Vorspiel auf dem Theatre" (Prelúdio no Teatro) é um poema que examina os conflitos do drama e do teatro.

Was glänzt, ist für den Augenblick geboren,
Das Echte bleibt der Nachwelt unverloren.

Tradução do inglês:

Aquilo que brilha nasce no momento;
O genuíno permanece intacto para os dias futuros.